Bodhisattva's Jewel Garland – Tràng chuỗi bảo châu của bậc Bồ Tát
Bảo Châu dịch
Sanskrit title: Bodhisattvamanevali
Homage to great compassion.
Chí tâm đảnh lễ Đại Bi Tâm.
Homage to the teachers.
Chí tâm đảnh lễ chư Đạo sư
Homage to the faith divinities.
Chí tâm đảnh lễ chư thiên tín tâm.
1
Discard all lingering doubts,
Đoạn trừ tất cả những nghi hoặc
And strive with dedication in your practice.
Đối với việc tu hành cần nỗ lực dấn mình
Thoroughly relinquish sloth, mental dullness, and laziness,
Bằng cách từ bỏ uể oải, hôn trầm, biếng nhác.
And strive always with joyful perseverance.
Và luôn luôn tinh tấn hoan hỷ.
2
With mindfulness, vigilance, and conscientiousness,
Với chánh niệm, tỉnh giác và không phóng dật,
Constantly guard the gateways of your senses.
Thường xuyên giữ gìn cửa ngõ các căn
Again and again, three times both day and night,
Ngày đêm ba thời thường xuyên
Examine the flow of your thoughts.
Quán sát dòng tâm thức.
3
Reveal your own shortcomings,
Công khai thiếu sót của chính mình
But do not seek out others' errors.
Nhưng đừng tìm kiếm lỗi lầm của kẻ khác
Conceal your own good qualities,
Giữ kín phẩm hạnh của chính mình
But proclaim those of others.
Hãy tán thán phẩm hạnh của người khác.
4
Forsake wealth and ministrations;
Hãy từ bỏ của cải và chức quyền;
At all times relinquish gain and fame.
Vào mọi thời, hãy đoạn trừ được thua và danh vọng
Have modest desires, be easily satisfied,
Phải thiểu dục tri túc
And reciprocate kindness.
Và báo ân
5
Cultivate love and compassion,
Trưởng dưỡng tình yêu thương và lòng từ bi
And stabilize your awakening mind [bodhichitta].
Và làm ổn định tâm giác ngộ [Bồ đề tâm]
Relinquish the ten negative actions.
Xa lìa mười ác hạnh
And always reinforce your faith [in the law of karma].
Và luôn củng cố tín tâm [vào nhân quả]
6
Destroy anger and conceit,
Phải phá tan sân hận và ngã mạn
And be endowed with humility.
Giữ tâm khiêm nhường
Relinquish wrong livelihood,
Đoạn trừ tà mạng
And be sustained by ethical livelihood.
Và giữ vững chánh mạng
7
Forsake material possessions,
Từ bỏ mọi sở hữu vật chất,
Embellish yourself with the wealth of the noble ones.
Trang hoàng bản thân với sự giàu có của những bậc Thánh nhân
Avoid all trivial distractions,
Tránh xa mọi xao lãng tầm thường
And reside in the solitude of wilderness.
Và độc cư nơi hoang vắng
8
Abandon frivolous words,
Từ bỏ nói lời vô nghĩa
Constantly guard your speech.
Luôn giữ gìn lời nói
When you see your teachers and preceptors,
Khi con gặp các bậc đạo sư và bậc giáo thọ,
Reverently generate the wish to serve.
Phải hết lòng phụng sự với tâm thành kính
9
Toward wise beings with Dharma eyes.
Trước bậc siêu phàm sở hữu pháp nhãn
And toward beginners on the path as well,
Cũng như những chúng sanh sơ cơ,
Recognize them as your spiritual teachers.
Hãy tri nhận họ là những bậc đạo sư tâm linh
[In fact] when you see any sentient being,
[Thực sự] khi gặp bất kỳ chúng sinh nào
View them as your parent, your child, or your grandchild.
Hãy tri nhận họ như mẹ cha quyến thuộc.
10
Renounce negative friendships,
Xa lánh bạn xấu
And rely on a spiritual friend.
Gần gũi thân cận thiện tri thức
Dispel hostility and unpleasantness,
Xua tan thù địch và bất an
And venture forth to where happiness lies.
Và đến nơi nào an lạc ngự trị
11
Abandon attachment to all things
Từ bỏ bám chấp vào mọi thứ
And abide free of desire.
Và an trụ trong vô tham cầu
Attachment fails to bring even the higher realms;
Bám chấp không giúp đạt được ngay cả cảnh giới cao;
In fact, it kills the life of true liberation.
Thực tế, nó cắt đứt sinh mệnh của giải thoát chân thực.
12
When you encounter the causes of happiness,
Khi thấy được những nhân của hạnh phúc,
In these always persevere.
Phải luôn bền nhẫn trong những thiện pháp đó.
Whichever task you take up first,
Bất kỳ việc gì khởi đầu trước
Address this task primarily.
Hoàn thành việc đó trước.
In this way, you ensure the success of both tasks,
Bằng cách này, mọi sự được hoàn tất
Where otherwise you accomplish neither.
Bằng không cả hai sẽ bất thành.
13
Since you take no pleasure in negative deeds,
Bởi con xa lìa ham thích trong ác hạnh,
When a thought of self-importance arises,
Khi một niệm tự ngã nảy sinh,
At that instant deflate your pride
Ngay lúc đó, phải làm xẹp tự kiêu
And recall your teacher's instructions.
Và nhớ đến những giáo huấn của bậc Thầy.
14
When discouraged thoughts arise,
Khi nhụt chí
Uplift your mind
Phải nâng cao tinh thần
And meditate on the emptiness of both [self-importance and discouragement].
Và thiền quán về sự không có tự tánh của tâm tự tôn cũng như tự ti
When objects of attraction or aversion appear,
Khi một đối tượng của bám luyến hay sân hận hiện diện,
View them as you would illusions and apparitions.
Hãy nhìn chúng như ảo tưởng và huyễn ảnh
15
When you hear unpleasant words,
Khi nghe những lời không êm tai
View them as [mere] echoes.
Hãy coi chúng đơn thuần chỉ là tiếng vọng
When injuries afflict your body,
Khi thân thể bị tổn thương,
See them as [the fruits of] past deeds.
Hãy coi đó là nghiệp quả quá khứ đã chín muồi.
16
Dwell utterly in solitude, beyond town limits.
Độc cư trong hoang vắng, tránh xa thị thành
Like the carcass of a wild animal,
Tựa như xác chết của thú hoang
Hide yourself away [in the forest]
Giấu mình đi [trong rừng]
And live free of attachment.
Và sống không bám chấp.
17.
Always remain firm in your commitment.
Luôn giữ gìn cam kết [với Tam Bảo, bậc Đạo sư: ND]
When a hint of procrastination and laziness arises,
Khi tâm biếng nhác và giải đãi nổi lên,
At that instant enumerate your flaws
Ngay lập tức, điểm lại những lỗi lầm
And recall the essence of [spiritual] conduct.
Và hãy nhớ tinh túy của sự thực hành [tâm linh].
18
However, if you do encounter others,
Tuy nhiên, khi gặp người khác
Speak peacefully and truthfully.
Nói chân thành và hiền hòa
Do not grimace or frown,
Không nhăn mày hay cau có
But always maintain a smile.
Mà luôn luôn giữ nét tươi cười
19
In general when you see others,
Nhìn chung, khi con gặp gỡ người khác,
Be free of miserliness and delight in giving;
Hãy hoan hỉ bố thí không keo kệt
Relinquish all thoughts of envy.
Từ bỏ tâm đố kỵ
20
To help sooth others' minds,
Để làm dịu tâm của tha nhân
Forsake all disputation
Phải tránh xa mọi sự cãi cọ
And be endowed with forbearance.
Và phải trang bị [tâm mình] bằng sự nhẫn nhục
21
Be free of flattery and fickleness in friendship.
Tránh tâng bốc hay thay đổi trong tình bạn
Be steadfast and reliable at all times.
Hãy kiên định và đáng tin cậy vào mọi lúc
Do not disparage others,
Chớ phỉ báng người khác
But always abide with respectful demeanor.
Mà phải luôn sống trong lối cư xử thành kính
22
When giving advice,
Khi khuyên bảo [người khác]
Maintain compassion and altruism.
Hãy duy trì lòng từ bi và tâm vị tha lợi lạc.
Never defame the teachings.
Không bao giờ được phỉ báng Giáo Pháp
Whatever practices you admire,
Bất cứ sự thực hành nào con ngưỡng phục
With aspiration and the ten spiritual deeds,
Cùng với tâm nguyện và mười công hạnh tâm linh
Strive diligently, [with no distiction between] day and night.
Hãy dày công tu tập không phân biệt ngày đêm.
23
Whatever virtues you gather though the three times,
Bất kỳ đức hạnh nào con có được qua ba thời,
Dedicate them toward the unexcelled great awakening.
Hồi hướng chúng tới Giác ngộ vô thượng
Disperse your merit to all sentient beings,
Hồi hướng công đức tới tất cả chúng sinh
And utter the peerless aspiration prayers
Và bày tỏ lời cầu nguyện vô song
Of the seven limbs at all times.
Của bảy nhánh trong mọi thời.
24
If you proceed thus, you'll swiftly perfect merit and wisdom.
Nếu làm được vậy, con sẽ nhanh chóng hoàn thiện công đức và trí tuệ.
And eliminate the two defilements [obscuration of afflictions and subtle obscurations to omniscience].
Và hai chướng cũng được tiêu trừ (phiền não chướng và những chướng ngại vi tế tới toàn giác)
Since your human existence will be meaningful,
Bởi đời sống mang thân người sẽ trở nên ý nghĩa
You'll attain me unexcelled enlightenment.
Con sẽ đạt Bồ đề vô thượng.
25.
The wealth of faith, the wealth of morality,
Bảo châu của tín tâm, bảo châu của giới hạnh.
The wealth of giving, the wealth of learning,
Bảo châu của Bố thí, Bảo châu của lắng nghe học hỏi
The wealth of conscience, the wealth of shame,
Bảo Châu của lương tri, bảo châu của nỗi hổ thẹn
And the wealth of insight - these are the seven riches.
Và Bảo châu của trí tuệ - đó là toàn thể bảy bảo báu
26
These precious and excellent jewels.
Những trang sức tuyệt vời và quý báu này.
Are the seven inexhaustible riches.
Là bảy kho tàng bất cạn kiệt
Do nor speak of these to those not human.
Không được nói cho loài phi nhân
Among others guard your speech;
Giữa chốn đông người, hãy giữ gìn lời nói
When alone guard your mind.
Khi ở một mình, hãy gìn giữ tâm con.
This concludes the Bodhisattva's Jewel Garland composed by the Indian abbot Dipamkarasrijñana.
Những lời này chính là Tràng chuỗi Bảo Châu của bậc Bồ Tát, được soạn bởi Tu viện trưởng Ấn Độ Dipamkarasrijñana (Ngài Atisha Cát tường Nhiên Đăng Trí)
Excerpted from "Mind Training: The Great Collection," Translated by Thupten Jinpa. Published by Wisdom Publications 2006.
Trích từ “Rèn luyện tâm: Tuyển tập lớn,” Được dịch bởi Thupten Jinpa. Ấn hành bởi NXB Trí huệ 2006.
Bản dịch Tạng Anh lấy từ trang:
http://gnosticteachings.org/scriptures/132-buddhist/777-bodhisattvas-jewel-garland.html
Bản dịch của cô Pháp Đăng:
http://dipkar.com/vi/teachings/details/trang-chuoi-bao-chau-cua-bac-bo-tat-bo-de-bao-xuyen
Bản dịch này mình có sử dụng các câu từ trong bản dịch của cô Pháp Đăng và có edit lại cho phù hợp với bản dịch Tạng Anh này.
- Từ khóa :
- Bảo Châu